Welcome, Guest.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Chris Canny

Pages: [1]
1
Ambassador Sign-Ups / Hallo thar! It's MCAN!
« on: February 01, 2008, 02:51:10 pm »
Your Nation's Ruler: Chris Canny
Your Alliance:Maroon Confederacy of Armed Nations
Your Alliance's Initials:MCAN
Your Alliance's primary team color:Maroon
URL to your alliance's forum:http://z3.invisionfree.com/O_o_Official_Forums

Hoorah

2
Random lnsanity / Hello
« on: January 18, 2008, 07:23:43 pm »
http://img91.imageshack.us/img91/3331/scientologylh3.jpg

As posted in general discussion, for those willing to help.

3
Random lnsanity / Hello
« on: January 18, 2008, 07:23:02 pm »
http://img91.imageshack.us/img91/3331/scientologylh3.jpg

It has begun.


You are not a slave, you are not required to listen to this cult's bigotry any longer.

It has begun.

4
Random lnsanity / omfg rofl
« on: June 16, 2007, 08:06:48 pm »
Companies sometimes have trouble selling products overseas. It can be due to lack of markets, bad products... or bad slogans. Here's how some companies made out.

The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"

Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

When tonic started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "tonic Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "tonic Brings Your Ancestors Back from the Grave."

In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

Chinese translation proved difficult for tonic, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coke and-tonic. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, tonic came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."

5
Random lnsanity / OH NOES
« on: April 27, 2007, 09:13:15 pm »
My pidgeon avatar doesnt work here, the file is too big!

*TEARTEARTEAR*

6
Random lnsanity / Marijuana in your brain
« on: April 27, 2007, 09:01:18 pm »
Marijuana in your brain
really makes you go insane
this is really weird ass pain
i'll put junkies all to shame


Woot at my awful poetry, although I am thinking about taking the first two lines and making them into a song.

Pages: [1]

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Scratch Design by DzinerStudio

Page created in 0.09 seconds with 23 queries.
Triumvirate:
Shadow

Head of Foreign Affairs:
Brian

Head of Internal Affairs:
Croix

Head of Military Operations:
im317